服务器名 | 服务器IP | 开区时间 | 线路类别 | 版本介绍 |
---|---|---|---|---|
北神1.76原始复古 | 今日 刚开一秒 | PC端 | 暗黑 | |
新神秘大陆 | 10米顶赞◆无限刀 | 今日 刚开一秒 | 三端互通 | 冰雪 |
1,上古卷轴5传奇版汉化补丁安装在哪
《上古卷轴5:天际传奇版》 简体中文汉化补丁2.0,本次更新添加完整路牌与路碑汉化,修正部分内容错误。使用要求:1.游戏版本:1.9.32.08 / 传奇版 / 英文2.如果你是Steam玩家,并且你的Steam中将上古卷轴5的语言设置是为[繁体中文],那么请改回english等待游戏更新,然后再使用该汉化包。使用方法:1.解压缩2.将汉化补丁文件放到游戏安装目录3.双击打开进行游戏汉化4.运行SkyrimLauncher.exe或TESV.exe开始游戏即可
2,steam上古卷轴5传奇版怎么汉化
各大游戏媒体下载汉化安装。具体的不多说了,百度上古卷轴5汉化,第三方汉化不影响解锁成就的。再者有官方汉化的,你同时也可以去老滚5的创意工坊搜索订阅 Skyrim Chinese Language pack(大妈的资源)还有几点也要注意一下:传奇版或官方推送版本在1.9.32.0的游戏版本,汉化基本采用较新的版本为好,例如蒹葭7.0注意最好不要再打入任何升级档了,同时不要去打入任何破解和屏蔽Steam补丁。如果想要集成好的游戏包,可以另外下载到别的地方。正版和D版可以共存,不过每次需要备份和C盘Skyrim数据的导入。可以用第三方启动
3,上古卷轴五有几个汉化版本
我见过的有三个版本:最早是蒹葭版本,Whiterun被翻译成雪漫,一个很有诗意的名字。Riverwood被翻译成溪木镇,也比官方版生硬的河木镇要好听。然后某些人跑到贴吧上哔哔雪漫这个翻译不准确,应该叫白漫才对。之所以说他们在哔哔,因为他们所谓的白并没有说到点上,只是一个劲强调翻译的准确性。我当时就想说,真要按照字面准确翻译的话应该叫白跑才对。其实官方版真正采用白漫的理由是所谓的white应该指的是环绕城市的白河,而不是更远一些终年积雪的霍加斯山。除了上述的两个版本外,我还曾经用过某个已经汉化过的传奇版安装包,那个版本的汉化有点奇葩,Whiterun被翻译成了白马城,估计是因为那座城市的图标是个马头吧……总的来说蒹葭汉化组的翻译更雅一些,很多译名我都比较喜欢(母马横幅、龙宵宫),只不过很多地名用的是音译法,对于那些习惯把NewYork翻译成新约克、把Swansea翻译成天鹅海,把Liverpool翻译成肝池塘的玩家而言就不讨喜了;官方版的汉化以字面准确为主(当然某些地名他们实在没法准确释义的话也只能音译,比如Heljarchen还是被翻译成了赫尔亚琛),略显生硬。当然也不能一概而论。比如伊瓦斯泰德这个音译版的地名,我个人就更喜欢官方版的紫杉镇。不过圣地镇就不如海尔根好听了=。=